Мало кто знает, что знаменитые актеры во многих отечественных фильмах говорят не своими голосами. «7Д» провел расследование — почему пришлось переозвучивать Сергея Жигунова, Игоря Старыгина, Евгению Добровольскую и Наталью Варлей?
На съемках первого фильма Светланы Дружининой про гардемаринов произошло ужасное происшествие. Во время очередной «дуэли» на шпагах партнер проткнул Сергею Жигунову веко, задев глазной нерв. Сергей попал в больницу, речи о том, что он будет участвовать в озвучании фильма, не шло.
В результате любимец женщин гардемарин Сашка Белов говорит в «Гардемаринах...» голосом Олега Меньшикова, которого пригласили срочно спасать ситуацию. Самому Жигунову травма грозила если не слепотой, то косоглазием. Кстати, именно в госпитале 24-летний актер принял решение стать продюсером — чтобы не остаться без профессии. К счастью, все обошлось относительно благополучно. Зрение в том объеме, который ему предрекали врачи, актер не потерял, правда, теперь не может водить машину.
Во второй части «Гардемаринов...» Светлана Дружинина сняла с роли лучшего друга Жигунова — Владимира Шевелькова (он играл князя Оленева) и заменила его на Михаила Мамаева. Возмущенный Сергей Викторович, в знак солидарности с другом, отказался озвучивать своего героя, а потом и вовсе «хлопнул дверью» и ушел с проекта — не стал сниматься в третьей части.
За Жигунова во втором фильме говорил Александр Домогаров, который потом долго себя корил за то, что не сделал звонок своему коллеге. «По неписаным правилам нашего цеха, я должен был связаться с Сергеем и попросить разрешения озвучить его героя, — вспоминает Александр Юрьевич. — До сих пор жалею, что я тогда этого не сделал». К счастью, история с озвучкой не испортила отношений двух актеров. Как известно, Домогаров снялся в главной роли у продюсера Жигунова в картине «Графиня де Монсоро» — он сыграл сердцееда, красавца де Бюсси.
Кстати, и проект Сергея Жигунова «Королева Марго» знаменит своими скандалами во время озвучания. Было решено, что у королевы, которую играла Евгения Добровольская, должен быть более высокий, женственный голос, и вместо нее пригласили записать текст Наталью Казначееву.
Персонажа Михаила Ефремова озвучил Владимир Еремин, а героиню Веры Сотниковой — Анна Каменкова. «Это такое «ноу-хау» артиста, вдруг ставшего продюсером, — сказала «7Д» Евгения. — Что он хотел доказать, переозвучив актеров, голоса которых знает вся страна: Добровольскую, Сотникову, Ефремова?! Я хорошо отношусь к Наташе, но обычно в таких ситуациях артисты звонят и спрашивают: «Мне предложили тебя переозвучить, что случилось?» Это основы профессиональной этики. Артист должен сам делать выбор. Ведь переозвучиванием можно не только исправить, но и испортить роль. Допустим, зритель видит на экране знаменитого актера, привык к его голосу и вдруг слышит, что за него говорит другой человек! Это ж странно!
Я окончательный вариант «Королевы Марго» не стала смотреть, но мне звонили люди и говорили: «Очень заметно, что голос в фильме не твой…» В знак протеста против продюсерского произвола в отношении Добровольской отказался озвучивать своего персонажа и Дмитрий Харатьян (он сыграл любовника королевы де Ля Моля). Дмитрия озвучил бард Алексей Иващенко. Именно после этого случая разошлись пути-дороги двух актеров и друзей Сергея Жигунова и Дмитрия Харатьяна. Дмитрий настолько обиделся на Сергея, что всем сообщил, мол, руки ему больше не подам.
В 60-х годах фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» знала наизусть вся страна, а на «студентку, красавицу, комсомолку» Ниночку, то есть на сыгравшую ее актрису Наталью Варлей обрушился шквал народной любви.
Мало кто знает, что звезду советского кино тоже пришлось переозвучивать — за нее говорит Надежда Румянцева. Сама Варлей об этом эпизоде вспоминать не очень любит: «В принципе это просто несчастный случай, и Леонид Иович всегда жалел об этом решении».
Но супруга режиссера актриса Нина Гребешкова не согласна с утверждением Натальи Владимировны. «Режиссер, который снимает картину, хочет, чтобы она по всем параметрам была лучше, и по звуку, и по музыке, — поделилась с «7Д» Нина Павловна. — Гайдай очень радовался, что блестящая актриса Надежда Румянцева совпадает по тембру голоса с неопытной Натальей Варлей, которой тогда было всего 18 лет. И Леня никогда не жалел о своем решении. А Наташа, кстати, после этой картины сама озвучивала много фильмов. Одна из ее последних работ на моей памяти — у Гайдая в фильме «На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди», где она озвучила Келли Макгрилл».
Ну а рекордным проектом по числу переозвучек стали все фильмы о мушкетерах.
«Изначально на роль Констанции была утверждена Женя Симонова с ее нежным и легким голоском, — рассказывает режиссер Юнгвальд-Хилькевич. — Увы, приказом Гостелерадио СССР меня заставили взять Ирину Алферову, которая говорила почти басом, поэтому ее переозвучивала Настя Вертинская. Кстати, Бонасье в фильме умерла раньше, чем было задумано по сценарию, — я сократил роль после того, как утвердили Алферову. Но только с условием ее прихода мне разрешили сделать д’Артаньяном Боярского, а без него не было бы этого фильма. Сейчас уверен: я совершил подлость, согласившись снимать Алферову и отказавшись от Жени Симоновой».
С переозвучкой Арамиса — Игоря Старыгина, за которого говорил Игорь Ясулович, произошел настоящий скандал, правда, спустя много лет после съемок первого фильма.
«Старыгин был профессиональным актером, — вспоминает режиссер. — Но когда я начинал снимать «Трех мушкетеров...», у него был дефект речи, немного мягкое «С», что для его героя — эстета-мушкетера было невозможно. Арамис — совершенство, он поет высоким тенором, разговаривает быстро и четко, у него не может быть никакой каши во рту. И Ясулович озвучил его гениально, он скопировал даже тембр голоса Игоря. Если бы Старыгин потом не поднял скандал, никто в стране даже и не заподозрил бы подмену! Уже на съемках «Возвращения мушкетеров» Игорь решил взять меня за горло и в ультимативной форме заявил: «В этот раз, если не буду озвучивать роль, я вообще сниматься не буду».
Я готов был сдаться: действительно, последний фильм, мушкетеры уже старые, могут и шепелявить… Но Владимир Балон (он играл капитана гвардейцев де Жюссака) сказал Старыгину: «Не лезь, испортишь роль!» И только тогда Игорь согласился».
Вениамину Смехову в «Мушкетерах...» не доверили исполнять шлягер «Есть в графском парке черный пруд» — за артиста пел солист оркестра Олега Лундстрема Вячеслав Назаров. Мстительный Смехов потом долго не мог простить режиссеру, что его вокал забраковали, названивал Юнгвальд-Хилькевичу и любой разговор начинал тем, что уныло затягивал: «Есть в графском парке черный пруд...» Режиссер не выдержал и в «Возвращении мушкетеров» дал артисту «второй шанс» — самому исполнить песню «Жизнь и любовь графа де Ла Фер».
Кардинал Ришелье в первом фильме говорил голосом Михаила Козакова, которого режиссер изначально видел в этой роли, но тот не смог сняться из-за занятости.
Персонаж достался начинающему актеру Александру Трофимову. «Саша мог говорить медленно, веско, припечатывая каждое слово, — рассказывает Юнгвальд-Хилькевич. — Но Ришелье мне виделся «гламурным» человеком, при всей своей жесткости, подлости он должен был играючи владеть голосом, как Михаил Козаков». Кстати, и самого режиссера, который исполнил крошечную роль хозяина шхуны, переозвучивал неизвестный тогда актер Алексей Булдаков.
В картине «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» профессор Мориарти (актер Виктор Евграфов) говорит голосом Олега Даля, а инспектор Лестрейд (Борислав Брондуков) — голосом Игоря Ефимова. «Брондуков, кстати, сам сказал: «Ну как же я со своим хохляцким выговором буду англичанином?» — вспоминает режиссер фильма Игорь Масленников. Именно из-за специфического акцента актера режиссерам часто приходилось идти на переозвучание. Так, в фильме Марка Захарова «Формула любви» за графа Калиостро, которого блестяще сыграл Нодар Мгалоблишвили, говорил Армен Джигарханян. «У Мгалоблишвили была поразительная внешность и новое, свежее лицо, чего мне и хотелось, — рассказывает Марк Захаров. — Калиостро приехал издалека, и он не должен быть узнаваемым человеком, мне важно было сохранить это ощущение у зрителей. Проблема в том, что Нодар плохо говорил по-русски, у него был очень специфический акцент.
Поэтому я пригласил записаться Джигарханяна, и он сделал это великолепно, вложив какую-то свою энергетику в артикуляцию Мгалоблишвили. Интересно, что потом, когда Мгалоблишвили уже снимался в других фильмах и озвучивал себя сам, в Грузии возмущались: «Откуда у такого знаменитого артиста, который, мы слышали, так чисто говорил по-русски, вдруг появился акцент?!»
Но иногда переозвучивать приходится не по воле режиссера или даже актера. «У меня такое случилось в фильме «Тарас Бульба», когда ушедший из жизни Борис Хмельницкий не успел записать своего героя Бородатого, — вспоминает режиссер Владимир Бортко. — И его заменил Никита Джигурда. Второй раз — на съемках картины «Мастер и Маргарита» — мне уже самому захотелось проделать такой фокус с переозвучкой.
И в результате в фильме Мастер (Александр Галибин) говорит голосом Сергея Безрукова, который сыграл еще и Иешуа. Произведение сложное, и неожиданно я принял такое творческое решение».