![кадр из фильма «Матрица: Перезагрузка», 2003 фото](http://cdn.7days.ru/pic/148/1002490/1581365/86.jpg)
Как нас учили на уроках литературы, говорящая фамилия — это художественный прием, смысл которого — дать характеристику персонажу при помощи наделения его именем или фамилией, чей смысл указывает на определенные качества характера. И, разумеется, в кино этим приемом тоже активно пользуются. В нашем сегодняшнем материале приводим девять наиболее показательных примеров.
Дарт Вейдер («Звездные войны»)
![кадр из фильма «Звездные войны: Эпизод 4 — Новая надежда», 1977 фото](http://cdn.7days.ru/pic/148/1002490/1581353/86.jpg)
С первой частью имени этого иконического кинозлодея все проще простого: darth, титул, выдаваемый лордам ситхов, очевидно созвучно с английским dark («темный», «мрачный»). Что касается слова vader, то здесь уже приходится обратиться к другому языку, а именно, к немецкому. Так вот, на немецком слово vater означает «отец». Такие вот неслабые спойлеры!
Рыцари Круглого стола («Kingsman: Секретная служба»)
![кадр из фильма «Kingsman: Секретная служба», 2014 фото](http://cdn.7days.ru/pic/148/1002490/1581354/86.jpg)
В данном случае разговор идет не о конкретном имени, но пример все равно показательный. Показательный — и, в общем, не требующий дополнительных пояснений. Агенты британской спецслужбы Кингсман из одноименного фильма именуют себя Рыцарями Круглого стола, их руководителя зовут Артур, а тренера-наставника — Мерлин. Свои Галахад и Ланселот тоже имеются. Аналогия нехитрая, но примечательная.
Нео («Матрица»)
![кадры «Матрица» (1999) фото](http://cdn.7days.ru/pic/148/1002490/1581350/87.jpg)
Здесь у нас — очевидный религиозный подтекст. Судите сами: с греческого «нео» переводится как «новый», а еще это анаграмма (прием с перестановкой букв в рамках слова) английского one, что можно перевести как «избранный». В обычном мире зовут персонажа Томас Андерсон. Имя Томас — английский аналог имени библейского скептика Фомы, фамилия Андерсон — отсылка к греческому andros — «сын человеческий».
Джон Коннор («Терминатор»)
![кадр из фильма «Терминатор 2: Судный день», 1991 фото](http://cdn.7days.ru/pic/148/1002490/1581371/87.jpg)
Продолжая религиозную тему, а конкретно — тему явившегося спасителя, вспомним франшизу «Терминатор». Лидера всемирного сопротивления в войне между человечеством и машинами зовут Джон Коннор. И его инициалы JC совпадают с инициалами Иисуса Христа (Jesus Christ). Видимо, боясь, что не все зрители уловят отсылку, во второй части персонажи напрямую указывают на эту особенность.
Дэшил, Агата, Артур («Особое мнение»)
![кадр из фильма «Особое мнение», 2002 фото](http://cdn.7days.ru/pic/148/1002490/1581357/86.jpg)
Троих провидцев, безошибочно угадывающих, кто именно собирается совершить преступление, в фильме Стивена Спилберга «Особое мнение» зовут Дэшил, Агата и Артур. И, казалось бы, что здесь такого. Но пытливые зрители не могли пройти мимо и разгадали загадку, вспомнив троицу знаменитых писателей детективов — Дэшила Хэммета, Агату Кристи и Артура Конан Дойла. Ведь они действительно всегда знали, кто убийца. Правда, только в собственных книгах.
Данила Багров («Брат»)
![кадр из фильма «Брат» фото](http://cdn.7days.ru/pic/148/1002490/1581355/86.jpg)
В фильме Алексея Балабанова персонаж по имени Гофман говорит учинившему кровавый беспредел главному герою Даниле Багрову: «Бог тебе судья». Суть тут в том, что с древнееврейского имя Даниил переводится как «Бог мне судья». Вряд ли Данила понял отсылку Гофмана. Зато вы теперь поняли.
Эммет Браун («Назад в будущее»)
![Кадр из фильма «Назад в будущее». Фото](http://cdn.7days.ru/pic/148/1002490/1581349/86.jpg)
Гениального ученого из трилогии «Назад в будущее» зовут, как вы помните, Эммет Браун. В оригинале — Emmett, что, согласно словарю имен, имеет значение «универсальный». Трилогия же снята студией Universal. Но это еще не все. Док Браун родом из Германии, где его имя пишется чуть иначе — Emmit. Прочитаем это задом наперед и получим… time! То есть «время». А какое главное изобретение в жизни мистера Брауна? Конечно же, машина времени. Согласитесь, вряд ли это совпадение.
Эван Треборн («Эффект бабочки»)
![кадр из фильма «Эффект бабочки», 2004 фото](http://cdn.7days.ru/pic/148/1002490/1581352/86.jpg)
Порой просто перевести имя с другого языка оказывается недостаточно. Иногда, чтобы постичь смысл, приходится заниматься перестановкой букв. К счастью, в случае с «Эффектом бабочки» достаточно лишь присоединить первую букву фамилии к имени. Главного героя зовут Эван Треборн (Evan Treborn). Проделываем описанный выше трюк, смысла ради меняем в имени «a» на «e» и получаем Event Reborn, то есть «возрождающий события». На главную тему самой картины ложится идеально.
DREAMS («Начало»)
![кадр из фильма «Начало», 2010 фото](http://cdn.7days.ru/pic/148/1002490/1581356/86.jpg)
На закуску — совсем уж очевидный пример, который при этом очень эффектно смотрится. Имена главных героев в фильме Кристофера Нолана — Dom, Robert, Eames, Ariadne, Mal и Saito. Складываем первые имена букв и получаем DREAMS, то есть «сны». Простенько и со вкусом.